2008年02月28日

学生指導者

本日のフレーズ訳です。


Many of the student leaders of the pro-democracy movement,
民主化要求運動の学生指導者の多くは
that shook the Chinese government
中国政府を揺さぶった(運動の)
enough to use tanks and guns against demonstrators,
デモ参加者に対して戦車や銃を使うほどに、
went into exile after June 4, 1989.
亡命しました、1989年6月4日の後。

However, some stayed here
しかしながら、幾人かは中国にとどまりました
and often at great risk of continued to speak out.
そしてしばしば危険を覚悟で発言を続けました。

Each year they demand redress for victims
毎年彼らは犠牲者への償いを要求しています
and a reassessment of the crackdown
そしてこの武力弾圧の再評価を求めています
in which hundreds, perhaps thousands, of mostly young people were killed.
何百人、いやおそらく何千人が殺され、その大部分が若者だった。



<お役立ちブログ>
型破り!英語学習法
英語で書くEメール
カリフォルニア縦断日記
型破り!英語学習法
英語リスニング講座
ミシガンからの手紙
TOEIC 講座
新TOEIC
ニューズウィーク
ニックネーム koguma025 at 14:05| 日記

2008年02月15日

理論的に言えば、太郎は家ではなく人間なので、もちろん屋根は付いて
いません。 (^_^;)

ですから、正確には「太郎の屋根」ではなく「太郎の家の屋根」となります。
           
英語に直訳すると、“snow drifts on the roof of Taro's house”とでも
なるでしょうか。


しかし、これではつまらないですねー。説明的すぎて…

やはり「太郎の屋根に雪降り積む」で詩になるのだし、特にこだわらなければ
それで不自然に感じません。

そこが日本語ってとっても不思議で「面白いなー」と感じる点です。


…こんなことにこだわる僕って、ちょっと変? (^_^;)



※ちなみに roofには「屋根」の他に「家」という意味もありますので、
 英語でも“snow drifts on Taro's roof”でOKです。


<お役立ちブログ>
英文レターの書き方
一気に目指すTOEIC満点
MP3でリスニング対策
極めつけ!英語学習
英語SNS活用法
英会話 教材
TOEIC 教材
ビアンカ
ニックネーム koguma025 at 14:13| 日記